PETIT GUIDE Chapitre 2 suite - "ET LE FRANÇAIS ME DIREZ-VOUS ?"

(...) selon les circonstances de votre expatriation, on ne saurait trop insister sur le fait que la confiance permettant la fluidité dans la communication. Cette fluidité elle-même peut se trouver entravée selon les mots, « vos » mots employés, au cours d’une conversation avec vos interlocuteurs, alors qu’ils sont vos « facilitateurs » de la mise en œuvre de votre demande de résidence en Andorre auprès des autorités compétentes.

Or, la base de la communication verbale et même en français, c’est la mise en place de mots mais n’oublions pas qu’il y a souvent un décalage entre le :

·         « Comment je reçois l’information, et à quel moment ? » 

·         « Comment l’ai-je comprise et qu’est-ce que j’en fais ? 

·         « Qu’attend de moi mon interlocuteur et dans quel délai ? ». 

Il peut donc être utile à avoir un accompagnement « sur mesure » centré sur la personne, pour vous aider à y voir plus clair dans des moments où vous, le candidat à l’expatriation, vous pourriez vous sentir submergé par vos émotions.

« Et le français me direz-vous ? Je vous rassure, oui beaucoup de personnes du cru l’ont étudié et le parle, mais ne le pratiquant pas beaucoup, il vaut mieux avoir d’autres « cordes linguistiques à votre arc ». Cependant, pour la mise en œuvre de votre projet d’installation, je ne saurais mieux vous recommander de faire appel à une « Gestoria »[1] au sein de laquelle vous trouverez une personne parlant le français. [MRG]

(...) Il peut donc être utile à avoir un accompagnement « sur mesure » centré sur la personne, pour vous aider à y voir plus clair dans des moments où vous, le candidat à l’expatriation, vous pourriez vous sentir submergé par vos émotions.

Le déroulé des étapes obligatoires lors de la constitution de votre dossier qui sera à déposer auprès des services de l’immigration, pourra, par moments, vous sembler long à constituer alors que vous devrez continuer quand même à faire face à votre quotidien dans votre pays d’origine. 

(..) La compréhension des besoins, attentes et objectifs doivent être formulés clairement pour être validés de part et d’autre, avec les professionnels que vous aurez choisis (« Gestoria », Conseils ou autres) pour ne pas engendrer des débuts de non-dits, de « je ne dirai pas tout de ma situation personnelle patrimoniale », de conflits non avérés face à des personnes mettant un point d’honneur à vous satisfaire. Ils ont besoin de vous faire confiance aussi.

Si certains messages sont incompris de part et d’autre, il sera indispensable de trouver la manière de faire repasser vos propres interrogations en les transformant en paroles directes et reformulations afin de pouvoir passer aux actions de mise en œuvre, qui sont abordées dans le chapitre suivant.

« Le catalan, c’est aussi l’usage de phrases courtes, claires et concises.

Moi-même je m’efforce d’appliquer ce même précepte avec ma  langue maternelle, surtout avec l’époque actuelle où la jeunesse utilise les messages courts et en langage télégraphique ou abréviations ». [MRG]


[1] Cabinet de gestion dédié au conseil et à la gestion administrative pour votre accompagnement personnalisé auprès des différentes parties-prenantes, vos futurs interlocuteurs.

Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

PETIT GUIDE - Chapitre 2, suite - « Les faux-amis » à connaître en catalan et quand le féminin est masculin (et inversement)

1 - « Les faux-amis » à connaître en catalan.

« Les faux-amis » à connaître en catalan[1] 

« C’est bien connu, le français et le catalan présentent quelques similitudes. Ces dernières aident les personnes françaises à apprendre le catalan, et inversement. Mais attention aux faux-amis qui sont trompeurs dans la compréhension des échanges avec vos interlocuteurs.

Ci-après vous trouverez des petites listes non exhaustives de faux-amis et quelques exemples de noms féminins en français avec traduction en catalan au masculin et inversement :

Petit extrait d'un des tableaux pour vous donner un aperçu et j'espère que vous vous en amuserez, car ce fut le cas pour moi ;+) surtout avec le dernier mot !

Du catalan au français

Bombó : Chocolat (et non bonbon)
Caramels : Bonbons (et non caramels)
Canalla : Enfants (et non canaille)
Constipat : Rhume (et non constipation)

2 - « Quand le féminin est masculin (et inversement)

Du français au catalan

Le lait : La llet

Le sel : La sal

Le propos de Martine ROBERT GIRAUDY, aujourd’hui est de présenter aux lectures les solutions existantes pour apprendre cet idiome, à son propre rythme et en fonction de ses besoins.

En effet, au vu de son expérience passée et actuelle, il lui apparaît clairement que le catalan est un vecteur fort d’intégration pour peu que l’on aime communiquer aller vers les autres tout en étant en complète cohérent avec sa démarche d’expatriation.

Il est important de savoir que des cours gratuits sont dispensés à l’initiative du Gouvernement par notamment le SPL[1] service de politique linguistique et que leur nomenclature correspond aux règles normatives[2] en vigueur tout comme le français, l’espagnol, etc…

De nombreux cours sont dispensés dans chaque « paroisse[3] » et l’auteure elle-même se réfère à « Aprèn català[4] » d’ESCALDES-ENGORDANY où elle continue sa formation sous forme de cours collectifs de conversation mais s’y rend parfois à titre individuel pour revoir des points de compréhension grammaticale avec des professeurs qui sont sur place toute la journée, voire assez tard le soir pour être à la disposition des personnes travaillant la journée.

« Alors, toujours des excuses pour penser ne pas pouvoir vous y mettre ? Cela vaut un petit effort, non ? Et puis, vous allez faire la connaissance d’expatriés/d’expatriées comme vous, de nationalités différentes avec toute la richesse des diversités culturelles avec des sujets d’échanges passionnants ! » [MRG]


[1] magazine français « equinox » dans sa publication du 12 juin 2018 un article rédigé par Leslie Singla


Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

PETIT GUIDE chapitre 2 - LE SENS DES MOTS - COMPRENDRE LE SENS DES MOTS EN CATALAN ET EN FRANÇAIS

PETIT RAPPEL : Les chapitres peuvent être lus dans l'ordre qu'il vous plaira !

Le catalan oui mais, en français mes interlocuteurs me comprennent-ils bien ? 



1 - « Les faux-amis » à connaître en catalan.

2 - Quand le féminin est masculin (et inversement).

"Avant de parler des mots, de leur importance dans les échanges que les candidats à l’expatriation devront avoir avec les professionnels des cabinets de gestion administrative en charge du dépôt de leur dossier auprès de l’immigration, l’auteure tient à souligner l’importance de la signification des mots et plus encore lorsque la langue officielle d’un pays ne vous est pas familière.

Il n’est donc pas inintéressant de faire un petit rappel historique de l’usage de la langue officielle en Andorre, de sa reconnaissance et de son évolution. Pour les plus curieux/curieuses d’entre vous pourrez savoir pourquoi l’Andorre est le seul pays au monde où le catalan est reconnu comme langue officielle depuis le 14 mars 1993.

En effet, c’est à cette date-là que le peuple andorran a approuvé par référendum le projet de Constitution, adopté le 2 février par le Conseil Général[1]."

SUITE EXTRAIT SUR SECONDE PARUTION DE CE JOUR
Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

PETIT GUIDE - CHAPITRE 3 "AI-JE UNE BONNE COMPRÉHENSION DU FONCTIONNEMENT DE MON CERVEAU ?

EXTRAITS  DU CHAPITRE 3 :

La partie émotionnelle lors d'un changement de vie volontaire ou subi.

(...) Les actions s’enchaîneront peut-être trop rapidement, quelques fois malgré vous, mais il est bien évident que lors de la mise en place d’un projet quel qu’il soit, vos interlocuteurs, auront pour objectif premier de faire aboutir votre dossier dans le meilleur délai et mettront tout en œuvre pour vous donner entière satisfaction.

Il pourra donc apparaître un décalage entre, vos ressentis et états d’âmes (légitimes) et le résultat des actions qui vous seront demandées à titre personnel.

Un accompagnement « sur mesure » pour un développement personnel durable est donc une possibilité à envisager pour un parcours de changement de vie « intérieure » qui fera qu’il sera adapté à votre propre rythme de cheminement intérieur. 

Cela pourra vous permettre une meilleure appréhension des difficultés qui pourraient se présenter, non pas par rapport à la technicité de votre dossier, mais au fait que vous avancerez sereinement dans votre préparation et en harmonie avec « qui vous êtes, ce que vous recherchez et ce que vous comprenez, ou pas. »

Ce besoin d’accompagnement peut se faire également ressentir pour les personnes déjà résidentes ayant des problématiques spécifiques de compréhension sur leur propre fonctionnement vis-à-vis des autochtones ou de leurs nouvelles connaissances, cela pouvant se traduire par des blocages de communication ou des différends, voire des conflits avérés ou non avérés.

Il suffit de peu de ‘choses’ pour être bien ou très bien dans sa vie, mais aussi pour être mal ou très mal.

Lorsque quelqu’un décide de changer de vie en s’expatriant, il doit être conscient qu’il emmène avec lui sa vie d’avant.

 La qualité relationnelle, telle que pratiquée par l’auteure en tant que médiateur professionnel, est donc une façon de faire primordiale pour que l’humain soit en phase avec lui-même et les autres.

Pour vivre en parfaite harmonie avec soi-même et les autres, dans le cadre d’une expatriation ou d’un changement de lieu de vie l’auteure présente sa formule :

gestion fonctionnelle + gestion opérationnelle + gestion émotionnelle
=
gestion applicative du changement© [MRG]

Si vous aviez « des habitudes de faire » en France, vous devrez vous en défaire et apprendre à accepter d’adapter vos modes de fonctionnements à ceux de vos nouveaux interlocuteurs du pays où vous avez décidé de vivre.

POUR EN SAVOIR + SUR ...   nos trois cerveaux, le facteur émotionnel, la pleine conscience, 

LIEN LIVRE AMAZON  https://amzn.eu/d/0bG8kdI



M Consells 
(En cours de demandes d'apostille des diplômes français)



CHAPITRE 10 - RÉFÉRENCE À L'ÉTUDE SIC® Stratégie et Interactions en Communication

ÊTES VOUS-CONSCIENT OU INCONSCIENT DE VOS MODES DE COMMUNICATION ?





Je précise que j'ai bénéficié moi-même, lors de ma formation de médiateur professionnel, de cette étude concernant mes modes de communication.

La formation ayant évolué, je précise que cette étude, à l'époque était destinée pour les futurs médiateurs eux-mêmes. Actuellement, la formation qui fait partie de la réactualisation de mes connaissances et surtout de ma pratique, comporte, non seulement un enseignement théorique mais aussi et surtout, des heures de pratiques pendant la formation et une restitution tutorée de l'étude.

Jean-Louis LASCOUX vous en fait découvrir la genèse et procédera à la conclusion et vous comprendrez pourquoi cet outil est devenu un modèle pour nous aider à la diversification de notre langage et donc nous aide, dans le cadre d'un changement de vie, d'une expatriation ou en entreprise à obtenir une communication fluide en pleine conscience.


Et aussi, les retours d'expériences des experts.




Martine ROBERT-GIRAUDY [Martina] 

JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA MÉDIATION PROFESSIONNELLE 2025

En savoir +  sur la préparation globale JIMP2025  Un grand évènement annuel en préparation : Le 20 janvier 2025 Une éducation sans bienveill...